الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة حرفية للنص الأصلي ، ولكنها بالأحرى محاولة لإيصال الرسالة الأصلية للمؤلف واستحضار نفس الصيغة والإحساس بالقصة الأصلية للمستمع الأجنبي. بالإضافة إلى المعرفة العميقة باللغات الأجنبية والثقافات المشاركة ، غالبًا ما يكون المترجمون الأدبيون أيضًا كتابًا مبتكرين ومتخصصين في الأدب.
المترجمون الأدبيون يترجمون الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد الشعرية وغيرها ؛ بما في ذلك الأعمال التقليدية (الكلاسيكية) والمعاصرة.